Gràcies a Rubí per la independència s’ha traduït el full 7 dubtes a l’àrab.
- Feu clic per enviar un enllaç per correu electrònic a un amic (S'obre en una nova finestra) Correu electrònic
- Feu clic per compartir al Facebook (S'obre en una nova finestra) Facebook
- Feu clic per compartir a X (S'obre en una nova finestra) X
- Feu clic per compartir al WhatsApp (S'obre en una nova finestra) WhatsApp
- Feu clic per compartir al Telegram (S'obre en una nova finestra) Telegram
- Feu clic per compartir al Mastodon (S'obre en una nova finestra) Mastodon
- Més
- Feu clic per imprimir (S'obre en una nova finestra) Imprimeix
- Fes clic per compartir al Linkedin (S'obre en una nova finestra) LinkedIn
- Feu clic per compartir al Tumblr (S'obre en una nova finestra) Tumblr
- Feu clic per compartir al Pinterest (S'obre en una nova finestra) Pinterest
- Fes clic per compartir al Reddit (S'obre en una nova finestra) Reddit
- Feu clic per compartir al Pocket (S'obre en una nova finestra) Pocket

Montse, per qui m’he de fer mirar els comentaris: per un filòleg o per un psiquiatra?.És flipant rebre aquest text en àrab?. Que no som a Catalunya?. I pq no en xinès i/o en suahili?
M'agradaM'agrada
Hola Blanca.
Són molts els idiomes que es parlen a Catalunya i alguns col·lectius són bastant impermeables a la llengua i cultura catalanes. Que els arribi un missatge clar i curt no ha de ser negatiu.
D’altra banda hi ha gent que pot fer arribar aquests documents a persones estrangeres que parlen aquests idiomes. És la internacionalització del procés.
Les iniciatives dels llibres “What’s up with Catalonia” i “Catalonia calling” pretenien el mateix.
Per cert, la versió el xinès dels 7 dubtes està en marxa.
Gràcies per la teva comprensió.
M'agradaM'agrada
Molt bona feina!
Blanca, fes-te mirar els comentaris!
M'agradaM'agrada
I a mi què?
M'agradaM'agrada
Hi ha persones que viuen a Catalunya que podran entendre millor els motius per estar a favor de la independència.
M'agradaM'agrada